Page 56 - lista_historica_magistrados

This is a SEO version of lista_historica_magistrados. Click here to view full version

« Previous Page Table of Contents Next Page »

DIALOGO

5 U M U

1 Ampatac aididam:

2 Sibán qui lucdidá.

1 Yaba¡a ni, yan as diqui man atarin Uquí caD yagua–

nacá. Vao am bataca tij.

Vao caram' casaram. Wasac guataram, diram. Van

puita,in, man abataram.

Yanneao yaguarinná wDsiao wasBraná, di cudna

rnusam, gUldao, pao, bilam, CUluí sumaca bic

yamnad. Yapaca' yamea tunca

2 Al yamca man, supa maca uhqui cao ma tafarín

Van yaguarin¡ man talná cauraiá ni.

TRADUCCION

1 Por qué lloras:

2 Porque perdí mi flecha.

1 No te aflii~s, yo te daré una de las mías. Vaenos a rni

c~sa, aUá huele a mafz nuevo. Vas a come, gallina

51 quieres chicha, beberás. Vo voy a tocar y tu baila: tás. Mañana iremos .1 '(0 a bañarnos, I pescar gUI.

potes, camarones, moia"a.s, sardinas y a saca, huevos

de tortuga. Así vamos a pasar alegres.

2 Qué buen amigo eres tú, en el tiempo de los pljibaye.

te esperaré en mi casa.

1 Con gusto iré; pero ya no te rías tanto.

WAS MUVJCA ANIMALES DE AGUA , PECES. Tu.um, barbudo

Quiriti, earates

Sunf, caracoles MUlam, guapote

Pao, moiarra

Waucú salap tacat bu lunar diez más dos Ma gua/ticdá

: a ti busqué, amé

Ayo tun? Ay yamtidam?

que hadas

Ampatac man carae ya gualtasa mano

Cavé, c,angrejos

Sicslc, chacalines Papam, róbalo

Cuauir tortuga

Bilani, sardinas

Doce lunas, doce me'e.

Te he buscado, te he amado

Qué hacías? Dónde estabas?

Por qué no me busca. tú a mi también (por qué no me amas)

LA VIDA NOMADA DE LA TRIBU SUMU

5 U M U

Uan andi asAn ad tucuicdá. Van acá malai, um,

uaquf, inquinf, tisnac, 'Id", lupa, sao tupicdé. Mamae as mamae bu, mamaca maica guataj ya"n. Ma as, muy amá luyj yagüicdaná w"araca yao dic.. nacá guaina. Uaicú ba. guacdi.güicdldá, asanqui acá uná balná uh yam– tid', diqui luy, .m'n ai••o, luy¡ icdam.

TRADUCCION

Antes yo traba¡aba en este lugar. En esta tierra S8m.

braba yucas, quiquisqU8S, plátanos, guineos, cañas, agUle

cates, pijibayes. Poset es'. terreno un año, dos años y

muchos años. Un dla nos fuimos todos rlo abalo • buscar

comestibles. Al cabo de tres meses que regreSlmos, los

e.pañoles hablan hecho una e..a y se adueñaron de lod.

lo nuestro sin respeto ni consideracl6n alguna.

EN UN BAILE

Mán.ao tunac abat.rln.

tigo con cabeza bailaré

ELLA. Amp', el uae balná bie abatarln; m'neao tunac

• batarln.

EL. Vao di dinac' m.n .t.rln.

ELLA. Vamca. Urum p.lca di sin, m...c damca yacá

dlrln.

El. Abane.' ulcpld', uhma cao ya.' y.guarinna. ELLA. Uintac ni, mame¡qui cao tun yan, uhqui cao yad

y.guarln.

EL. ELLA.

EL.

s U M U

Abanad yaguaram madi pucca?

Mama¡ qul ya dapa yaguarln. Vao ya taldaram

di asna uisam, tasanca uisam ble.

Van ab.nac' man gualic pucca IUYi, am patiam?

TRADUCCION EL. ¿V.. a Ir al baile e.ta noche?

ELLA. 51 me da permiso mi mamá iré. Allá me verás con

mi vestido nuevo y con mi collar nuevo ·también.

EL. Vo quiero bail.r toda. 1.. pie... contigo, qué me

dices?

ELLA. Quien sabe, tengo que b.lIar con otro. amigos tam–

bién; pero contigo bailaré de preferencl•. EL. Allá te obsequiar. algo de beber.

ELLA. Está bien, 'pero no bebo licor fuerte, tomar. algún

licor suave.

EL. Cuando se termine el baile Iré • dejarte a tu c.... ELLA. No te molestes, .ndo acompañada de mi mamá y

con ella me iré • e.... Bailaré contigo de preferencia

-50-

Page 56 - lista_historica_magistrados

This is a SEO version of lista_historica_magistrados. Click here to view full version

« Previous Page Table of Contents Next Page »