This is a SEO version of lista_historica_magistrados. Click here to view full version
« Previous Page Table of Contents Next Page »DIALOGO
5 U M U
1 Ampatac aididam:
2 Sibán qui lucdidá.
1 Yaba¡a ni, yan as diqui man atarin Uquí caD yagua–
nacá. Vao am bataca tij.
Vao caram' casaram. Wasac guataram, diram. Van
puita,in, man abataram.
Yanneao yaguarinná wDsiao wasBraná, di cudna
rnusam, gUldao, pao, bilam, CUluí sumaca bic
yamnad. Yapaca' yamea tunca
2 Al yamca man, supa maca uhqui cao ma tafarín
Van yaguarin¡ man talná cauraiá ni.
TRADUCCION
1 Por qué lloras:
2 Porque perdí mi flecha.
1 No te aflii~s, yo te daré una de las mías. Vaenos a rni
c~sa, aUá huele a mafz nuevo. Vas a come, gallina
51 quieres chicha, beberás. Vo voy a tocar y tu baila: tás. Mañana iremos .1 '(0 a bañarnos, I pescar gUI.
potes, camarones, moia"a.s, sardinas y a saca, huevos
de tortuga. Así vamos a pasar alegres.
2 Qué buen amigo eres tú, en el tiempo de los pljibaye.
te esperaré en mi casa.
1 Con gusto iré; pero ya no te rías tanto.
WAS MUVJCA ANIMALES DE AGUA , PECES. Tu.um, barbudo
Quiriti, earates
Sunf, caracoles MUlam, guapote
Pao, moiarra
Waucú salap tacat bu lunar diez más dos Ma gua/ticdá
: a ti busqué, amé
Ayo tun? Ay yamtidam?
que hadas
Ampatac man carae ya gualtasa mano
Cavé, c,angrejos
Sicslc, chacalines Papam, róbalo
Cuauir tortuga
Bilani, sardinas
Doce lunas, doce me'e.
Te he buscado, te he amado
Qué hacías? Dónde estabas?
Por qué no me busca. tú a mi también (por qué no me amas)
LA VIDA NOMADA DE LA TRIBU SUMU
5 U M U
Uan andi asAn ad tucuicdá. Van acá malai, um,
uaquf, inquinf, tisnac, 'Id", lupa, sao tupicdé. Mamae as mamae bu, mamaca maica guataj ya"n. Ma as, muy amá luyj yagüicdaná w"araca yao dic.. nacá guaina. Uaicú ba. guacdi.güicdldá, asanqui acá uná balná uh yam– tid', diqui luy, .m'n ai••o, luy¡ icdam.
TRADUCCION
Antes yo traba¡aba en este lugar. En esta tierra S8m.
braba yucas, quiquisqU8S, plátanos, guineos, cañas, agUle
cates, pijibayes. Poset es'. terreno un año, dos años y
muchos años. Un dla nos fuimos todos rlo abalo • buscar
comestibles. Al cabo de tres meses que regreSlmos, los
e.pañoles hablan hecho una e..a y se adueñaron de lod.
lo nuestro sin respeto ni consideracl6n alguna.
EN UN BAILE
Mán.ao tunac abat.rln.
tigo con cabeza bailaré
ELLA. Amp', el uae balná bie abatarln; m'neao tunac
• batarln.
EL. Vao di dinac' m.n .t.rln.
ELLA. Vamca. Urum p.lca di sin, m...c damca yacá
dlrln.
El. Abane.' ulcpld', uhma cao ya.' y.guarinna. ELLA. Uintac ni, mame¡qui cao tun yan, uhqui cao yad
y.guarln.
EL. ELLA.
EL.
s U M U
Abanad yaguaram madi pucca?
Mama¡ qul ya dapa yaguarln. Vao ya taldaram
di asna uisam, tasanca uisam ble.
Van ab.nac' man gualic pucca IUYi, am patiam?
TRADUCCION EL. ¿V.. a Ir al baile e.ta noche?
ELLA. 51 me da permiso mi mamá iré. Allá me verás con
mi vestido nuevo y con mi collar nuevo ·también.
EL. Vo quiero bail.r toda. 1.. pie... contigo, qué me
dices?
ELLA. Quien sabe, tengo que b.lIar con otro. amigos tam–
bién; pero contigo bailaré de preferencl•. EL. Allá te obsequiar. algo de beber.
ELLA. Está bien, 'pero no bebo licor fuerte, tomar. algún
licor suave.
EL. Cuando se termine el baile Iré • dejarte a tu c.... ELLA. No te molestes, .ndo acompañada de mi mamá y
con ella me iré • e.... Bailaré contigo de preferencia
-50-
This is a SEO version of lista_historica_magistrados. Click here to view full version
« Previous Page Table of Contents Next Page »